EuroJapan

Hai bisogno di una traduzione giurata del certificato di matrimonio o di divorzio?

Hai bisogno di una traduzione giurata del certificato di matrimonio o di divorzio?

In cerca di una traduzione giurata del tuo certificato di matrimonio o di divorzio? Scopri quali documenti servono!

Se hai intenzione di sposarti all’estero, oppure ti occorre registrare in Italia un matrimonio che ha avuto luogo all’estero o, infine, intendi far valere la sentenza di divorzio estera in Italia, devi ricorrere ad una traduzione giurata del certificato di matrimonio o di divorzio.

Vediamo insieme tutto quello che è utile sapere per la traduzione di questi due certificati.

Traduzioni del certificato di matrimonio

Ti sei sposato/a all’estero e vuoi far tradurre il certificato di matrimonio perché risulti valido anche in Italia?

  • se il certificato di matrimonio è stato redatto in un paese dell’Unione Europea sarà sufficiente fare una traduzione giurata;
  • se, invece, è stato redatto in un paese che non fa parte dell’Unione Europea, il certificato con asseverazione dovrà essere munito di un timbro di Apostille valido per l’Italia.

Se intendi contrarre matrimonio all’estero dovrai fornire la traduzione dei seguenti documenti:

  • certificato di nascita;

  • nulla osta;

  • eventuali certificati o sentenze di divorzio.

In caso ti occorrano questi documenti, dovrai ottenere le seguenti traduzioni:

  • la traduzione giurata/asseverazione dei certificati per i paesi UE;
  • la traduzione giurata/asseverazione con l’apostille per i paesi Extra UE;
  • la traduzione certificata per Gran Bretagna, USA e Canada.

Lo stesso vale anche per la registrazione di un matrimonio all’estero: ti servirà la traduzione del certificato di matrimonio italiano, ma il tipo di traduzione dipenderà dal paese di destinazione e rifletterà i tre casi prima elencati.

Che documenti servono per sposarsi all’estero?

Stai progettando un matrimonio all’estero? Ecco quali documenti e traduzioni ti serviranno:

  1. Se il paese dove intendi sposarti è un Paese che ha aderito alla Convenzione dell’Aja dovrai:
  • richiedere presso il vostro Comune di residenza i certificati che l’autorità straniera vi avrà indicato;

  • presentare i certificati presso l’Ufficio della Prefettura per il timbro dell’Apostilla.

  • richiedere ad Eurojapan una Traduzione Giurata dei documenti utili.

2. Se il Paese dove ti sposerai NON ha aderito alla Convenzione dell’Aja, dovrai:

  • richiedere al vostro Comune i certificati necessari per il matrimonio all’estero (chiedi prima all’autorità del Paese straniero dove intendi sposarti).

  • chiedere che sui certificati venga apposto il timbro di Legalizzazione presso la Prefettura.

  • far tradurre tutti i certificati da presentare all’estero.

Traduzione del certificato di divorzio

Se invece ti occorre la traduzione giurata di un certificato di divorzio, questa non potrà effettuarsi prima che la sentenza di divorzio diventi definitiva. La traduzione giurata della sentenza può avvenire solo quando questa sia passata in giudicato e va presentata insieme al certificato di nascita, tradotti in egual modo.

Una volta ottenuto il certificato o la sentenza, il traduttore presterà giuramento di conformità presso il Tribunale e applicherà le marche da bollo e i timbri necessari, così il documento avrà ufficialmente valore legale. Il documento originale, insieme alla sua traduzione giurata, dovrà essere poi presentato presso l’ufficio competente.

Sei interessato ai nostri servizi di traduzione?

Contattaci per maggiori informazioni!